Poëzievertaling

Oorspronkelijke auteur: 
Wilma Stockenström
Oorspronkelijke titel: 
Hierdie mens
Vertaler: 
Bert Aquarius
Introductie: 
 
'n Mat van woorde 
 
Woorde heg hulle aan woorde en word 'n mat. 
Uitgetrek onder my word die mat en ek val 
op my gat. Dis nou hoekom ek sukkelend 
opstaan en swetsend oor patrone/gedagtes 
 
tree om die vabond te betrap, die verskuiwer 
van aanvaardings, om sy skuilplek te vind: 
die oerwoord. Ha of ja, wat is dit? 
Uit 'n kwylende babamond, blasies blasend 
 
van tandekry, dié eina klankie? Dié 
lawwe eerste knoop? Wanneer jy so platsit, 
voel jy hoe die aarde onder jou draai en draai 
op al die woorde wat die wêreld weef. 
 
En om nie grommend te tuimel nie 
klou jy, broos van ydelheid, kneukels wit, 
aan betekenis en uitleg en vertolking en hoop 
op dissertasies in dik geleerde boeke, leergebonde.
 
Wilma Stockenström
 
Een mat van woorden
 
Woorden knopen zich aan woorden en vormen een mat.
Weggetrokken wordt de mat en ik val
op mijn gat. Zo komt het nou dat ik 
opkrabbel en razend over patronen/gedachten
 
voortstap om de schurk te betrappen, die uitsteller 
van acceptaties, om zijn schuilplaats te vinden:
het oerwoord. Ha of ja, wat wordt het?
Uit een kwijlende babymond, bellenblazend,
 
tandjeskrijgend, dat au-geluidje? Dat 
dwaze eerste verrek? Zo gezeten op je
zitvlak voel je hoe de aarde onder je draait  
en op alle woorden draait die de wereld weven. 
 
En  om niet grommend omver te vallen
klauw je jezelf, broos van ijdelheid, witgeknokkeld,
vast aan betekenis en uitleg en vertolking en hoop
op dissertaties in dikke wijze boeken, in leer gebonden.  
 
Wilma Stockenström
(vertaling: Bert Aquarius)
 

 
Reflectie: 

De Afrikaanse tekst is overgenomen uit de bundel Hierdie mens van Wilma Stockenström (Human & Rousseau, 2013). Overname van de vertaling of van de brontekst slechts na nadrukkelijke toestemming van de rechthebbenden.